Bir şeylerin anlamanı anlamak her halde merak duygusunun en büyük sebeplerinden birisi. Bu ne demek? Ne anlama geliyor? Bir çok şeyin anlamını anlamamda çok büyük etken olmuştur. Yer isimleri, Türkçede kullandığım kelimeler, Nesne isimleri gibi bir sürü kelimenin anlamını araştırırken hayatında anlamının farkına vardığımın farkına varıyorum. O kelimelerin kökenini araştırmak ve neden öyle dendiğini anlamak. Hele bunu her dilde yapmaya başlayınca dil öğrenmeye de merakım arttı. Önceleri bu kelime acaba hangi dilde? diye başladı sonra artarak devam etti. “Irgat” kelimesi Yunanca. “İşlemek, Çalışmak” kökünden geliyor “Ergasia”dan geliyor. Çalışan, işleyen demek. Türkçede “Köle” manasına geliyor ama asıl kökündeki anlam farklı. “Cesaret” Arapçada “Cesere” yani ” Bir hendeğe atlayım oradan karşıya geçebilmek” demek. “İnkişaf” bizde gelişmek demek Arapçada “Keşfetmek” demek. Bosna Hersek’te “Sırp Cumhuriyeti” var. Onun başkentin “Banja Luka” da 2007 senesinde bir otelde kaldık. Otelden ayrılırken bebeğimizin yastığını odada unuttuğumuzun farkına vardık. Anahtarı geri verdiğim için Resepsiyona İngilizce bebeğin yastığını unuttuk dedim. Anlamadılar. Yastığın “Pillow” ve “cushion” iki ingilizce ismini de söyledim. Anahtarı istedim. Odaya çıktım. Yastığı buldum. Merdivenlerden aşağı inerken yastığı salladım. Resepsiyondaki 3 Sırp genç (iki kız bir oğlan) hep bir ağızdan bağırdı Sırpça “Yastuk”! En sevdiğim şey de bir dilin kendi ülkesinde değişen telaffuz eskiden etkide bulunduğu yerde aynı kalması. Yastuk bizim 16.yy da Osmanlı’da söylediğimiz şekil. Macaristan’da da “Ujpest Varoşkapu” diye bir metro istasyonu gördüm. Budapeşte metro istasyonlarından birisinin ismi. Hemen anladım ki “Ujpest Şehir Kapısı” demek. Kapı kelimesini “Kapu” olarak kullanmaya devam ediyorlar Macarlar.
İngilizler de hala Fransız etkisinde kaldıkları zamanki Fransızca kelimeleri ısrarla kullanırlar “Cushion” (Yastık) veya “Bureau de Change” “Değiştirme Masası” gibi. İspanyolca ve Portekizce de hatırı sayılır Arapça kelime var. Aceituna- Aseytuna (Zeytin), Rabad ( Dış Mahalle), Rehen -Rehin , Sorbete -Şerbet gibi.

İyi Haftalar

Etimoloji ve Bize Öğrettikleri

Yazı dolaşımı


Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir